专业同声翻译、超级同声翻译、总理记者会翻译、翻译现场流利翻译、翻译中文古诗词
超级同声翻译现场流利翻译中文古诗词4006-919100总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side。超级同声翻译现场流利翻译中文古诗词4006-919100
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountainis, one can always ascend to its top。超级同声翻译现场流利翻译中文古诗词4006-919100
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart, I' not regret a thousand times to die。超级同声翻译现场流利翻译中文古诗词4006-919100
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽(新浪摘抄)
超级同声翻译现场流利翻译中文古诗词4006-919100