随着旅游全球化趋势的背景下,在跨文化交际成为现今时代主要特征下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源和品牌,已经成为一项值得研究的重要议题。
随着旅游全球化趋势的明朗化,在跨文化交际成为现今时代主要特征的大背景下,如何更好地向海外游客宣传中国的旅游资源和品牌,已经成为一项值得研究的重要议题。不同文化背景的差异,语言障碍的存在,使旅游活动中主客之间的沟通成为了一种十分常见的文化现象。旅游行业有着越来越大的市场,旅游的发展,尤其是外国游客的到来刺激了旅游景点有效推广的需求。如何向外国游客传递我国的文化信息,如何克服文化差异而达到有效翻译,成为旅游资料翻译必须要解决的重要问题。因此,大量的汉语版、英语版或英汉对照版的旅游资料,如宣传册子、旅游交通图、旅游杂志等等出版了。
鸿运论文:http://.
旅游资料的英译活动是一个集合了译者遵从源语言文化和目标语言文化结构,以及译文读者反馈信息的多维转换过程。在旅游资料英译实践中,译者可以灵活的采用多重翻译技巧来弥补文化差异造成的缺失,以便使译文让更多的读者所接受。旅游资料的英译具有发展性,不同的文化背景会诞生不同的时代性的译文。因此要把译文交给读者去检验,注重读者的反馈。故而译者在中文旅游资料的英译过程中要清醒的意识到文化差异的存在,始终有意识地坚持从跨文化交际的角度出发,促成跨文化交际的成功实现。中国旅游景点文化的独特性以及外国游客旅游的追求决定了涉外旅游资料不仅应该介绍旅游景点的地理位置、交通情况、景点魅力、服务设施外,更重要的是应该介绍积淀在旅游资源中的文化。我国的景点往往都有深厚的文化底蕴,蕴含着丰富的文化内涵。因为外国游客来华旅游的主要目的是更好地了解中国的文化,而不仅仅是自然的风景。这就对旅游资料的翻译提山了更高的要求。旅游资料是一种对外宣传资料,根据纽马克的划分,应该属于以呼唤功能为主的资料。旅游资料的主导功能是诱导性的,因为旅游资料的目的在于吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,并增加对中国历史文化的了解。但是,这个目的的取得必须以提供有效的信息为前提。读者在做出决定去游览某地之前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识。所以信息性也是旅游资料的一个重要功能。两者之间的关系是:信息性是前提,诱导性是最终目的。翻译旅游资料时,当原文提及一些人名、地名、朝代、诗词典故等,如译者不作任何改变,直译,由于文化差异外国读者缺乏必要的背景知识,也就很难完整地接收译文要传递的信息,从而失去进一步阅读的兴趣,这样就不能达到跨文化交际的目的。因此,为了让译文读者能很好的理解旅游资料传达的信息,实现旅游资料的最终目的,译者必须要以偏向译文,侧重译文读者的方向为准则,调整翻译方法,以期达到有效翻译。旅游资料的翻译不是字对字的转换,而更应该充分揭示其蕴含的文化内涵。然而,由于诸多因素,现有的旅游资料的翻译质量上良莠不齐,给中国的旅游行业带来了负面的影响,给外国旅游者留下了对中国和中国文化不完整的印象。
旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理源语文化与目的语文化的关系,从读者的角度出发处理译文,因为读者才是译文质量好坏的验证者,所以译者在翻译的过程中一定要考虑到读者的接受性,不能一味地去依照原文逐字逐句翻译,那样翻译出来的东西将无法为读者所理解。必要时译者可以在传递信息的基础上放弃部分原文而保持译文的完整性以及可接受性。在有些时候,原文和译文在语言表达、文体风格、读者认知等方面有着神奇的相似,在这种情况下,译者可以很轻松地在目的语中找到和源语含义相等或相近的说法,然后仿照着原文格式,将译文创造出来。不增加内容,也不删减内容,原文和译文的表达是对应一致的,这种翻译方法笔者称其为对等式翻译。一般来说,在对等式翻译中,景点名称无外乎就是用拼音翻译或者用英语翻译。它们或单独出现,或两种方法混合出现。
论文写作指导:http://.
笔者以为,无论采取什么译法,都应该以宣传中国文化、吸引游客兴趣为取向作为导向原则。由于语言和文化的差异,汉英旅游宣传资料差别很大。首先,在表达风格上,汉语文本注重文化的感染力,以此达到宣传旅游景点效果的目的。而英文则多用生活中常用词汇介绍景点信息。汉语强调心境情绪的表达,赋予具体的景物以抽象的情感,主观色彩浓厚;而英语表达思维缜密,行文注重逻辑理性,罗列出具体的景物,表明其优点和特点。其次,在篇章结构上,汉语旅游篇章往往着重突出旅游资源的社会特征,如社会影响,历史内涵,发展业绩,风光景色和人文特色。而英语旅游篇章重在传递地理环境,服务设施,优势与不足等方面的纯信息,对风光景色的描述性语言并不像汉语那么多。
再次,在思维模式上,汉语句子结构显得松散,主谓之间关系松散,词语和句子的排列顺序依据语义逻辑,倾向于先旁征博引,再切入主题,用词虚实结合,选词华丽。而英文句式紧凑,倾向于先有主题句说明文章的中心,再从各种角度论证说明问题。
作为一种重要的对外宣传途径,旅游翻译的最终目的是向游客介绍旅游信息,激发他们旅游参观的欲望。所以,旅游翻译不仅要满足游客对旅游目的地的信息的需求,同时也要兼顾译文的可接受性,即目的语读者能否wq理解译文。因此,译文的语言表达必须准确、通俗、明了,富有吸引力,适合不同层面读者的理解和接受,同时要注意文化信息的合理转换,无论什么内容和文体,都要围绕向游客传递信息和文化背景知识,让他们读懂并乐于接受。