法律翻译/法律翻译公司介绍:法律由一系列的规则和制度以各种方式影响着每个人的日常生活与整个社会,律师则在其中扮演着重要角色。其中包括国际法、宪法与行政法、刑法、契约法、侵权行为法、物权法、信托法与衡平法等具体领域。
法律翻译服务范围:
规范性法律文件、产品质量法翻译、保险法翻译、信托法翻译、公司法翻译、公证翻译、明翻译、基金管理条例翻译、专利法翻译、判决书翻译、劳动法翻译、反倾销法翻译、反补贴法翻译、合同法翻译、商标法翻译、国际条约翻译、产品认证证书翻译、备忘录翻译,委托书翻译、法律法规报告翻译、法律法规论文翻译、法律法规会议翻译、法律法规研讨会翻译、法律法规陪同翻译、法律法规网站翻译、合同协议翻译、诉讼仲裁翻译、法学著作翻译、案例分析翻译、法律文书翻译、法院文件翻译、{zx1}法律法规翻译、环保法律法规翻译、医药法律法规翻译、行政法规法律翻译、条例翻译、管理规定翻译等
法律法规文件涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果,翻译时务必要忠实,忠于原文,不可走样。法律法规翻译具有措辞严谨、逻辑性强、用词专业、句子复杂等特点,法律法规翻译是翻译行业公认难度较大的一个领域,只有既精通英语又精通法律法规并有多年翻译经验的极少数专业人士才能保证法律法规文稿的译文高质量。
华美信联翻译公司是一家专业法律法规翻译公司,我们精挑细选出精通法律法规并有着多年法律法规翻译经验的{yx}译员担当,对于笔译我们要求态度严谨、措辞精准、逻辑清楚,确保法律法规文件翻译质量。对于法律法规口译我们更是有大批专业从事法律法规会议、诉讼仲裁翻译的翻译的译员,无论是口语的熟练程度还是译员的专业术语都达到{yl}的水准。
法律法规翻译介绍
法律法规笔译: | 北京专业法律法规翻译公司,译员有多年的法律法规笔译经验,对法律、行政法规等专业术语方面都有一定的了解,并且总结一套法律法规翻译方面的术语库。 |
|
|
法律法规口译: | 华美信联法律法规翻译配备有英语法律法规口译、日语法律法规口译、韩语法律法规口译等多语种的法律法规口译人员,他们有多次法律法规陪同、法律法规商务、法律法规会议口译经验。 |
法律翻译的标准
译文应当符合立法原意准确是法律语言的灵魂和生命,也是法律法规翻译的首要标准。 “信、达、雅” 这一三字标准体现在法律法规的翻译当中, “信”应当总是在sw的。 “信”, 就是要忠实于原文,这是译文存在的基础。
一,忠实于原文首先是指译文要在形式上符合法律法规的行文方式,任何对章、节、条、款、项、句的遗漏或摘译都是与“信”这一标准不相容的。
二,忠实于原文对译者提出的更高要求是,法律法规译文在内容上应当忠实于法律法规的立法本义,译者必须将立法者的立法意图原汁原味地传达给译本的读者,减少或避免读者对法律条文的曲解或误解。
三,“信”的标准强调了译者必须立足于法律法规的原文。在这一点上,法律法规翻译对原文的忠实性要求远高于普通翻译。但强调“信”,并不等于就要抹杀译者在法律法规翻译中的主动性和创造性。
中国的法律法规等规范性法律文件的英语翻译越来越显示出其重要作用。目前,中国已经有不少出版社出版中英文对照或者全英文的法律法规汇编,这是中国对外宣传自己的法律,让世界了解中国法治进步的重要途径。同时,也为中国律师或其他法律实务工作者从事涉外法律工作提供了不少的帮助。
我们在从事法律翻译时,需常常使用和参考中国法律法规的英文译本,很多译本的法律名称和条文语义的译文读起来总有许多不顺的感觉。如果客户即不是专门研究法律翻译的,不敢随便使用“错误”二字,就权称为若干问题吧。出现问题的原因很多,也很复杂,既有英语水平的问题,也有对中西方法律、法律文化、中西法律文化差异等深层次的认识问题。法律翻译是一门很深奥的学问,涉及的问题有方方面面。因此,用专业的法律译员来做这类型翻译是很有必要的。