本文来源于新浪博客:http:///hyee2208
同声传译员轶事:大会口译中的一些小插曲
次室内设计大会,发言人都是有才的设计师,说起话来滔滔不绝,天上地下,无所不知。为搞艺术的人做口译,是很麻烦的一件事,因为他们天马行空,什么都可能讲到,而且思维跳跃,缺少重点,常常搞得同声传译员在翻译时晕晕乎乎。
一次会议时间拖得很长,下午都6点多了,{zh1}一位韩国发言人还在口若悬河,他不会说英语,因此还特别请了一位韩语交传,我们在箱子里听韩语翻译的中文再翻译成英语。韩国设计师说着说着,突然良心发现,问主持人还有没有时间,主持人和台下的听众此时都已经是饥肠辘辘,估计也想韩国设计师早点结束发言。不过,他又不好直言,于是就颇有技巧地说:今晚7点还有晚宴!意思是您老高抬贵手,差不多见好就收吧!
但奇怪的是,韩语翻译给韩国发言人叽里咕噜一番翻译之后,韩国人不仅没有收手,反而越讲越有精神,又说了好一会儿,主持人实在忍不住了,鲁莽地打断了发言,说:口译刚才把我的话翻译错了,大家都饿了!
原来韩语翻译以为主持人说的是可以讲到7点,而不是7点开饭。翻译或许是无心之失,或许是晕乎了,不过却让各位听众忍饥挨饿,实在汗颜!
别说口译不重要,可以让你饿肚子!
我曾经参加一特大型投资贸易洽谈会。据我们做会议口译的经验,越是大型的会议组织的就越混乱,这次就是。
首先是技术方面。大概是主办方想省钱,有六种外语的接力,居然每个同传箱里就只准备一套设备。头天晚上来试设备的时候,韩语和蒙古语的同传就一个劲地在说,一个设备两个人用,弄错了怎么办?需要接力的会议,我们英语的做得都不多,更何况是小语种呢?他们本来平时做的会就少,这种情况更少见,免不了会担心。